韻譯
草木搖落暮色中天空顯得高遠(yuǎn),青楓樹上經(jīng)霜的葉子零落疏稀。
孤城面對(duì)著河水城門已經(jīng)關(guān)閉,單單一只鳥兒背向人向遠(yuǎn)方飛。
水邊的渡口一輪新月剛剛升起,鄰家的漁夫外出打魚還未回歸。
思鄉(xiāng)的心情已經(jīng)令人肝腸寸斷,什么地方砧聲錯(cuò)落正在搗寒衣?
散譯
葉落草枯暮色中天顯得清曠悠遠(yuǎn),原先茂密的青楓現(xiàn)在的霜葉稀稀落落。一座孤城面向河水的城門已經(jīng)關(guān)閉,唯有的一只孤零零的鳥也向相反方向飛去。水邊的渡口一彎新月剛剛?cè)饺缴穑従蛹业臐O夫至今還沒有搖船而回。懷鄉(xiāng)愁思的侵襲肝腸都要寸斷了,從什么地方又傳來了陣陣搗衣的砧聲?